(Seoul, South Korea)(PVC, Enamel, Metal, Textile, Multi)(Studio Visit)2023-06-13

Studio Visit with Kwangho Lee

We visit the Seoul studio of Kwangho Lee, the functional artist and designer who put South Korea’s contemporary design scene on the International map as the next big design destination.

Korean designer Kwangho Lee's vision, voice and aesthetic have the ability to transcend all materials and craft effortlessly. That may not sound like a difficult feat. Still, I can assure you that after meeting hundreds if not thousands of designers throughout my career, this is one of the most difficult challenges one will face in expanding their breadth of work over the coming decades. A designer who is able to know and distil themselves, their essence enough to apply it to everything that they touch in a way that makes us think: "That is a Kwangho Lee", regardless of object or material, is a true talent.

Six or seven years ago, I first saw the woven PVC pieces of Kwangho and was captivated by the way in which he took ordinary crafts as well as traditional Korean artisanal techniques and innovated them for the contemporary context. This led to a larger body of research for my practice in the Korean design scene at large, but Kwangho was my “gateway drug”, if you will.

He sits down to talk about material exploration and development, process, avoiding openings and networking and life on Jeju island during our Seoul studio visit.

Kwangho Lee in his Seoul Studio with an archive of pieces in enamel and woven PVC behind him
Kwangho Lee in his Seoul Studio with an archive of pieces in enamel and woven PVC behind him

Kristen de la Vallière_ One of the things I have always found most impressive about your practice and breadth of work is the plasticity of it – you are able to transcend materials working with PVC and then Copper, as well as jump between diverse disciplines from furniture design to retail design. How do you maintain such a strong visual language whilst always adding to your material vocabulary?

제가 작가님의 작업에서 항상 가장 인상 깊었던 것 중 하나는 당신의 작업 방식과 범위의 유연성입니다. PVC와 구리라는 재료 뿐만 아니라 가구 디자인에서 상공간 디자인에 이르기까지 다양한 분야를 뛰어 넘으시는데, 어떻게 하면 재료를 추가하면서도 항상 강력한 시각 언어를 유지할 수 있나요?

Kwangho Lee_ I have always been interested in the various materials around me, examining and exploring them while imagining countless possibilities. ‘What If I try to use an extremely large amount of material? What If I create a space with this? What if I collaborate with Chanel.’ I usually have a lot of ideas, so when a project is given, I don't feel the urgency to create something new. I just bring out the things I've built up in advance. About five years ago, a big project came in, and I just had to implement the ideas I had imagined and prepared before.

주변의 여러 재료들에 관심있었어요. 재료들을 살펴보고 탐험하며 항상  혼자 머릿속으로 그려보며 상상해왔죠. 재료를 엄청나게 크게 사용해본다면, 이것으로 공간을 만든다면, 샤넬과 콜라보 한다면, 처럼 평소에 구상을 많이 해왔기 때문에 프로젝트가 주어졌을때 닥쳐서 하지않고 미리 쌓아왔던것들을 꺼냅니다. 큰 작업이 들어오기 시작한것은 5년정도 전 부터였지만 이전에 상상하고 준비된 아이디어들을 실현하면 되는 것이었죠.

A corner of Kwangho Lee's Seoul Studio with one of his copper bookshelves in the background and the desk where he sketches | Photo by Kristen de la Vallière
A corner of Kwangho Lee's Seoul Studio with one of his copper bookshelves in the background and the desk where he sketches | Photo by Kristen de la Vallière

Where do you find inspiration, and how do you approach experimenting with new materials?

영감을 어디찾으시나요? 또 새로운 재료로 실험할때 어떻게 접근하시나요?

I don't get inspiration from anywhere in particular. I don't read poetry and get emotional or deeply influenced by anything. I just play with the material. I work by touching, feeling, and experimenting here and there.

Rather than working on a 3D printer or digital, I start with a sketch. I first draw a sketch and then work in the size and scale I had envisioned. Once we have the full-sized prototype, I look at the proportions and details and make small corrections.

어딘가에서 특별히 영감을 얻지는 않아요. 시를 읽고 감성에 젖는다거나 깊게 어떤것에서 영향을 받지는 않아요. 다만 재료를 가지고 논다고 생각해요. 이리저리 만져보고 느껴보고 실험하면서 작업합니다. 

쓰리디프린터나 디지털 작업보다 스케치를 먼저 그리고 생각둔 사이즈 그대로 작업에 들어갑니다. 실물 사이즈에서 비율을 보며 조금씩 수정하죠. 

You are doing unique work that no one else can copy.
작가님의 작업은 그 누구도 따라할 수 없을만큼 유니크 한 것 같아요.

It doesn't seem like anyone is doing anything similar at the moment, I suppose it is because it is so difficult to replicate. It took about five years to discover and develop a method to weave PVC.

PVC 위빙이라는 방법을 발견하고 발전시키는데에 5년 정도의 시간이 걸렸고 다루기 힘들기 때문에 비슷한 작업을 하는 사람이 없는 것 같습니다.

Kwangho Lee in his Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière
Kwangho Lee in his Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière

Do you intentionally challenge yourself to go out of your comfort zone with materials?

의도적으로 항상 새로운 도전을 하려고 하시나요?


항상 도전하죠.

You have been known to experiment with traditional Korean crafts and techniques in your practice. Can you tell us a bit about Chilbo [Traditional Korean enamel craft technique] and how you approached reinterpreting that craft in a more contemporary context in your work?

작가님은 한국 전통 공예 재료를 활용하시는 것으로도 알려져 계신데요, 칠보에 대해 설명해 주실 수 있으신가요? 또 전통적인 재료를 동시대적인 맥락에서 어떻게 재해석 하시는지도 궁금합니다.

Chilbo means seven gems. Traditionally, seven colours could be expressed, but now more colours are used. In Japan, it is also called shippo, and it is a name with the same meaning in Japan, China, and Korea. Chilbo is enamelling. It is a technique in which glass powder placed on metal is melted at a certain temperature. Traditionally, it was smoothed over gold or silver to decorate women's jewellery or jewellery boxes. However, there are too many rules attached to how to approach working with the traditional technique. Rather than following the set rules to use it traditionally, I seek to express it in a new way using the basic principle. Usually, when following the 'traditional' guidelines, one applies the material very neatly. In my case, I created my own application method, which comprises of piling up layers of varying thicknesses by rolling the enamel around with a spoon.

칠보는 일곱가지 보석이라는 뜻입니다. 전통적으로는 7가지 색을 표현할 수 있었고, 지금은 더 다양한 색을 사용해요. 일본에서는 shippo라고도 부르며, 일본, 중국, 한국 모두 같은 뜻의 이름이에요. 칠보는 에나멜링으로 금속 위에 올린 유리 파우더를 일정온도로 녹이는 기법으로, 전통적으로는 금이나 은 위에 매끈하게 펴서 올려 여성의 장신구나 장신구 상자에 쓰였어요. 하지만 전통기법에는 너무 많은 규칙이 있기 때문에 저는 그대로 사용하기보다는 원리를 이용하여 새로운 방식으로 표현하는 것을 추구해요. 깔끔하게 발려지는 것이 전통방식이라면 저의 경우에는 숟가락으로 뱅글뱅글 돌려 두께가 다른 레이어를 쌓아 효과를 만들어냅니다. 

And traditionally, does enamel used with copper or not that's your combination?

전통적으로도 에나멜이 구리와 함께 쓰였나요 아니면 작가님만의 방법인가요?

Traditionally, only gold, silver and copper are used. In the past, silver was mainly used. But gold and silver are too expensive, so I use copper. Now, I use a kiln in the studio to test colours. You have to put it in the kiln and wait for about 3 hours to check it, but the waiting time is fun, just like waiting to eat roasted sweet potatoes in winter.

전통적으로는 금,은, 구리만을 사용되었어요. 과거에는 주로 은을 많이 사용했지만, 금이랑 은은 너무 비싸서 구리를 사용하게 되었죠. 지금은 스튜디오에 있는 가마를 이용해 색상등을 테스트합니다. 가마에 넣고 3시간정도 기다려야 확인할 수 있는데, 겨울에 군고구마를 구워먹으려고 기다리는 것처럼 기다리는 시간이 즐거워요. 

A Blue Chilbo Enamel Sculpture by Kwangho Lee in his concrete Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière
A Blue Chilbo Enamel Sculpture by Kwangho Lee in his concrete Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière

You once told me that you had the idea for your knotted and weaved PVC and Nylon pieces from watching your grandmother knit – you seem to be sensitive to nostalgic and oftentimes overlooked processes and moments - how does this play into your creative process?

예전에 할머니가 뜨개질하는 것을 보고 PVC와 나일론 조각을 매듭짓는 아이디어가 떠올랐다고 말씀하신 적이 있습니다. 향수나 간과되는 과정과 순간에 민감한 것 같으신데, 이것이 작가님의 창작 과정에 어떻게 작용되나요?

When I was young, crochet works were a common sight in my house, as table coverings and TVs with crochet mats underneath them were typical cultural practices in Korea. I used to see these types of objects made by my friends' moms and grandmothers everywhere. Therefore, for my graduation project, I thought, 'Okay, I can create something in this style.' Since I was taking a lighting design class, I decided to incorporate electricity, bulbs, and electric wires to make a lighting fixture. I wanted to challenge myself to create lighting with only three elements, so I experimented with the crochet technique without a stick. At that time, I could only get the typical electric wire, which was tough to work with using sticks. These days, I order materials that are custom-made for me from a factory. They typically consist of softer, pleasant colours mixed with rubber and plastic.

어릴 적 집에 크로셰 작품이 흔했었는데, 테이블 덮개와 TV 밑에 깔린 크로셰 매트가 한국의 흔한 관행이었어요. 친구들의 엄마와 할머니들이 만든 뜨개 매트 같은 것들을 어디에서나 볼 수 있었어요. 그래서 저는 졸업 프로젝트로 이런 스타일을 이용해서 뭔가를 만들 수 있다고 생각했고, 당시 조명 디자인 수업을 듣고 있었기 때문에 전기랑 전구, 전선을 이용해서 조명 기구를 만들기로 결정했죠. 저는 세 가지 요소만으로 조명을 만드는 것에 도전하고 싶어서 막대기 없이 크로셰 기법으로 실험을 했어요. 그 당시에는 일반적인 전선만 구할 수 있었는데, 막대기를 사용해서 작업하기가 힘들었어요. 요즘에는 고무와 플라스틱이 혼합된 부드럽고 밝은색의 자재를 공장에 주문제작해서 사용합니다.

How do you approach vendors and get them to make new material for you? Is that hard to convince them? 

공급업체에 어떻게 접근하여 새로운 재료를 만들도록 하나요? 설득하는 과정이 어렵지는 않나요?

It was a struggle for me to find a vendor who sold the materials I needed at that time. Even after I graduated, I asked numerous shops and factories. I had to spend a lot of time searching for the materials I required at Euljiro, the material market.

처음에는 제가 찾는 재료를 찾는게 힘들었죠. 졸업한 이후에도 수많은 가게와 공장에 문의를 했었고 을지로에서 재료를 찾는데 많은 시간을 보내야 했습니다.

I remember you telling me that it’s one of your favourite places.

을지로가 작가님이 가장 좋아하는 장소 중 하나라고 하셨던게 기억나요.

Because it's kind of like grocery markets, I just picked up 'fresh' materials, nice, appealing materials and then just tried to make something like the chef would.

왜냐하면 마트에서 장보는 것 같거든요, 신선하고 매력적인 재료를 찾아서 셰프처럼 이것 저것 만들어 보는거죠.

Then you ask one of the people that sells them to put you in touch with the manufacturer to ask them if you could collaborate to make more?

그리고는 공장과 연결해달라고 부탁해서 공장에서 더 많이 생산하도록 문의를 드리는 건가요?

I had hoped to collaborate with a large electric or wire brand for my materials, but they showed little interest due to the small scale of my project. Eventually, I found a small factory that was surprisingly interested in my ideas. I brought them some unusual colour sample chips, and they were able to create some beautiful wires using those colours. While the process was always challenging, and they got a bit annoyed from time to time, they really tried to produce the wires for me. As a result, I have been working with this factory for almost sixteen years. They still don't quite get my style. I'm always doing weird things like putting them on the ceiling or floor, and when I show them pictures, they're like, "What is this, furniture or something?

자재를 위해서 대형 전기 또는 전선 브랜드와 협업하고 싶었지만, 프로젝트의 규모가 작기 때문에 거의 관심을 보이지 않았어요. 그러다 제 아이디어에 놀라울 정도로 관심이 많은 작은 공장을 발견했죠. 저는 그분들에게 특이한 색 샘플 칩을 가져다 주었고 그 색들을 이용하여 아름다운 선을 만들 수 있었어요. 과정은 항상 어려웠고, 가끔 짜증을 내실때도 있었지만 정말로 전선을 만들어주시려고 많이 노력하셨어요. 결과적으로는 거의 16년째 함께 일해오고 있죠. 그분들은 여전히 제 스타일을 잘 이해하지는 못하세요. 저는 항상 이상한걸 하고 사진을 보여드리면 "이게 뭐야, 가구 같은 거야?"라고 하시죠.

Kwangho Lee's concrete Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière
Kwangho Lee's concrete Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière

When you start a new collection for an exhibition, do you know exactly what you will do or how it will turn out or is experimentation and surprise a part of your collection’s evolution?

전시회를 위해 새로운 컬렉션을 시작할 때 작가님은 무엇을 할 것이고 그게 어떻게 될지 정확히 알고 시작하시나요, 아니면 실험과 예상치 못한 결과가 콜렉션의 일부인가요?

Experimentation and evolution are very close to me. I don’t plan it. I’m not that person.

저는 실험하는 쪽에 더 가까운 것 같습니다. 저는 뭔가를 계획하는 사람은 아니에요.

So that you just know, for instance, "Okay, I need to make twenty pieces – let's start playing around."

그럼 예를들어 "자 20개를 만들어야해, 놀아볼까?" 같은 건가요?

Exactly. So, when I start a new collection for an exhibition, I don't have a set plan in mind. I spent about five days with a team from the gallery [Salon 94], Trang and Joey, discussing which way is better for the collection. When I get a space, I really try to get the atmosphere of the venue and think about how my work should be installed. It's always challenging, but I enjoy the experience and the opportunity to understand other people's perspectives. It's like they plant a seed in my mind, and it keeps me growing and evolving. It's a good exercise every time, and that's how I continue to grow.

정확해요. 새 전시를 시작할때 구체적인 계획을 생각해두지 않아요. 갤러리 살롱94의 팀과 5일정도 함께 어떻게 하면 좋을지 구상을 해요. 공간이 정해지면 그 곳의 분위기를 느껴보려고 노력하고 어떻게 작업이 놓여질지를 생각하죠. 항상 어렵지만 다른 사람들의 관점을 이해하려고 하는 과정이 즐거워요. 머리속에 씨앗을 하나 심어서 그게 계속 자라고 진화하는거죠. 항상 그게 좋은 연습이 되고 제가 발전해온 방식인 것 같아요.

It’s interesting you say that. Now I'm also starting to see what makes your practice different or part of what makes it so special. Because most of the artists and designers I meet, they don't really want anybody's advice. They don't want to hear anyone's opinion. It's more of an “It's just my idea” type of stance, which also can be really great. I don't want to say that that's bad, but I don't meet many people that have the same approach as you. And that's really interesting.

이제 왜 작가님의 작업이 그렇게 특별한지 알 것 같아요. 왜냐하면 제가 만난 대부분의 작가나 디자이너들은 다른 사람의 조언을 원하지 않았어요. "그냥 이게 제 아이디어에요."라는 태도죠. 그것도 물론 훌륭할 수 있고 그게 나쁘다고 말하는건 아니지만 작가님처럼 말하는 분은 많이 못봤어요. 정말 흥미로워요.

I have no idea whether I want to be a designer, furniture designer, or interior designer. I originally wanted to be a jewellery designer, but someone took me to their gallery and introduced me to a new world. After that, I became more open-minded, realising that sometimes other people's perspectives and ideas can be better than mine. 

저는 제가 디자이너가 되고 싶은지, 가구디자이너가 되고 싶은지 인테리어 디자이너가 되고싶은지 몰라요. 원래는 주얼리 디자이너가 되고 싶었는데 어떤 분이 갤러리에 데려가 주셨고 저에게 새로운 세계를 보여주셨어요. 그 후로 저는 다른 사람의 관점이나 생각이 나보다 나을 수 있다는 걸 깨닫고 더 개방적이게 되었어요.

Maybe they just see something you don't see, and that seed goes down another path you didn't know existed.

그들은 당신이 보지 못한걸 본거고 있는지도 몰랐던 길을 알려준거죠.




Kwangho Lee

Pieces of Chilbo enamel adorned copper piece by Kwangho Lee in his Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière
Pieces of Chilbo enamel adorned copper piece by Kwangho Lee in his Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière

I read once that you avoid going to lots of openings and social networking events - I am exactly the same, and I am interested to hear more of your philosophy on this.

작가님이 전시 오프닝이나 네트워킹하는 자리에 가는 것을 피한다고 들었어요. 저도 똑같은데, 이것에 대한 작가님의 생각을 더 듣고싶어요.

It's not really a 'great philosophy'. In fact, I am very shy. When I go to a place like that, an opening or something, it's always awkward for me to say hello to each other and talk about what we're thinking. So naturally, I stopped attending. Another thing I felt after going there a few times was that the time of the event was too short, so I feel somewhat disappointed that it ends just after getting the chance to say hi to everyone. It's not that I have a big philosophy or that I don't like gatherings, but because of my personality, I gradually stopped going to events and gatherings. I just prefer to be alone or with close friends.

대단한 철학이 있는건 아니구요. 원래 부끄러움을 많이 탑니다. 또 그런데에 가면 인사하고, 어떤 생각을 하고 있는지 이야기하는 것들이 저한테는 항상 어색하더라고요. 그래서 자연스럽게 안가게되었고 또 몇번 가서 느꼈을때 그냥 서로 인사만 하고 오다보니까 그런거에서 느껴지는 아쉬움 같은 것도 있고. 그래서 점점 행사나 모임에 안가게 되었어요. 커다란 철학이 있다거나 그런거를 싫어한다기보다는 성격상 저는 그냥 혼자나 친한 친구들과 있는게 더 좋아요. 

Maybe we have different reasons, but I’m similar to you. I feel so uncomfortable and get really bad anxiety because I feel like I’m not good at selling myself. I feel like a salesman when I feel pressured to 'network'.

이유는 다르지만 저도 비슷해요. 저는 저 자신을 홍보하는걸 잘 못하고 그런게 불편해요. '네트워킹'하라는 부담이 생기면 꼭 제가 판매원이 된 것 같아요.

Exactly. Same.

저도요. 똑같아요.

Also, I don't know if people are being nice to me because they like me or because they want something from me. 

그리고 사람들이 저한테 잘해주는게 저를 좋아해서인지 아니면 저에게서 뭔가를 원해서인지 모르겠어요.

Calculating people's motives can be very difficult and draining. Sometimes, I'm left feeling empty and exhausted after meeting with someone, and I can't even remember who I spoke with.

사람들의 동기를 계산하기 시작하면 힘들고 지치죠. 그렇게 누군가와 얘기를 하고나면 공허하고 피곤하고 가끔은 누구랑 얘기를 했는지도 기억이 안나요.

Do you think it affects your business for all the introverts that might read this article or people like me, extroverted introverts? I seem really extroverted, but actually, I really like to be alone because my "battery" goes down quickly in social settings. We say that there are two kinds of people: one whose battery charges from the energy of being around other people, and one who recharges from time alone. 

이 글을 읽는 내향인이나 저같은 외향적 내향인을 위해서 그게 일적으로도 영향이 있다고 생각하시나요? 저같은 경우는 매우 외향적으로 보이지만 사교적인 자리에서는 "배터리"가 빨리 닳기 때문에 사실은 혼자있는 걸 좋아해요. 보통 두 종류의 사람이 있다고 하잖아요 - 사람들에게 둘러 쌓여 에너지를 충전하는 사람과 혼자 있으면서 충전하는 사람.

It’s my wife and me. My wife charges from other people, but for me being alone restores me much faster. 

So, in the beginning, I did attend networking events when I was young, but I soon realised that it wasn't really for me. Instead, I decided to focus on my work and my personal story. I believe that whether or not networking events are necessary depends on an individual's personality and approach. For me, I feel that people can find me through Instagram, email, or my phone number, so I don't necessarily need to attend networking events to create opportunities for myself.

저랑 제 아내 얘기에요. 아내는 다른 사람들에게서 에너지를 충전하는 반면 저는 혼자 있는게 더 나아요.

처음에 어렸을때는 그런 네트워킹 행사들에 참여를 했었는데 금방 저한테는 안맞다는걸 깨달았어요. 대신에 제 작업과 이야기에 더 집중하기로 했어요. 네트워킹이 중요한지 아닌지는 개인의 성격과 접근 방식에 달린 것 같아요. 저 같은 경우는 사람들이 인스타그램이나 이메일, 전화 등으로 저를 찾을 수 있으니까 그런 자리에 꼭 참여해서 기회를 만들 필요성을 못느껴요.

Have you ever heard of the American saying, “If you build it, they will come”?

"니가 만들어 놓으면 그들이 찾아올 것이다"라는 말 들어보셨나요?

In my case, I think I use the phrase that time will take care of it. It's not exactly the same, but when things don't go the way I want them to, whether it's in my daily life or at work, I tell myself a lot that time will solve it.

저같은 경우에는 시간이 해결해준다는 말을 많이 쓰는 것 같아요. 뜻이 정확히 맞지는 않지만, 일상생활이든 일할때 이든 일이 생각대로 되지않을때에는 스스로에게 시간이 해결해줄거야 라고 많이 말해요. 

You recently moved to Jeju Island - did you feel a disconnect with nature after the pandemic? Has this had a positive impact on your work and creativity?

최근에 제주도로 이사를 하셨어요. 팬데믹 이후에 자연과 단절되었다고 느끼셨나요? 이사를 간게 작업에 좋은 영향을 끼치고 있나요?

My wife and I felt that the city environment wasn't the best fit for our new life with kids, so we decided to explore Jeju Island. We spent a lot of time there, almost six years, trying it out in both summer and winter. We would stay on the island for two months each year, one month in the summer and one in the winter, to really get a feel for the nature and culture of Jeju. Over time, my kids became attached to the environment. When my first son graduated from elementary school, we had to make a tough decision about whether to move to Jeju or stay in the city. And we decided to make the move.

아내와 저는 도시 환경이 아이들과의 새로운 삶에 적합하지 않다고 생각해서 제주도를 탐험하기로 했어요. 거의 6년 동안 여름과 겨울 둘다 시도하면서 그곳에서 많은 시간을 보냈어요. 제주의 자연과 문화를 진정으로 느끼기 위해 매년 두 달씩 여름에 한 달, 겨울에 한 달씩 섬에 머물곤 했어요. 시간이 지나면서 아이들이 그 환경에 애착을 갖게 되더라고요. 첫째 아들이 초등학교를 졸업했을 때, 제주로 이사갈 것인지 아니면 도시에 머물 것인지에 대해 어려운 결정을 내려야 했고 이사를 하기로 결정 했습니다.

Do you guys live near the sea? 

바다 가까이에 사시나요?

Now I’m building a small house very close to the ocean, and we plan to move in next year, maybe in February. It's a very tiny house. My wife ran her own bookstore for kids before we moved. So her bookstore will be downstairs, and upstairs will be the kitchen and bedrooms: three floors.

지금 바다 아주 가까이에 작은 집을 짓고 있고 아마 내년 2월에 이사할 계획이에요. 아주 작은 집이에요. 이사 전에 아내가 아이들을 위한 작은 책방을 운영했어서 아래층은 책방으로 사용하고, 위층은 주방이랑 침실로 사용할 계획이에요. 총 3층입니다.

Old school, shop downstairs and family upstairs.

올드스쿨이네요, 아래층에 상점 있고 위에 가족들이 사는.

Right, so it's a very tiny house but exciting.

맞아요. 매우 작은 집이지만 기대돼요.

But you also keep home in Seoul so that you can go back and forth?

서울의 집도 왕래 할 수 있게 그대로 두시나요?

My mom's house. When I get to Seoul, I’m staying with my mom. It’s twenty minutes from this studio. 

어머니 집이에요. 그래서 서울에 가면 어머니와 함께 지냅니다. 스튜디오에서 20분 거리에요.

What is Jeju Island like? I really want to go. It looks so beautiful. I always watch documentaries about old ladies that swim. 

제주도는 어떤가요? 저도 정말 가보고 싶어요. 정말 아름다워 보이고 잠수하는 여성분들의 다큐멘터리를 항상 봐요.

Compared to the mainland, the island's nature is completely different and can be quite challenging due to its island status. The weather can be unpredictable, with sudden changes in wind, rain, and snow. In Winter, you can see quite a lot of snow, but the temperatures are not too cold, so the snow quickly melts away.

본토랑 비교하면 자연이 완전히 다르고 꽤 까다로울 수 있어요. 날씨가 예측불가능한데 갑자기 바람이 불거나 비가 오거나 눈이 내리기도 해요. 겨울에는 꽤 눈이 많이 내리는데 기온은 많이 춥지 않기 때문에 눈이 빨리 녹아요.

Do people surf in Jeju? 

서핑하는 사람들도 있나요?

Yes, of course. We have different types of seashores from the east, west, north, and south. There’s a volcanic beach and a sandy beach.

물론이죠. 동서남북의 해안이 다 달라요. 현무암으로 된 해변도 있고 모래해변도 있어요.

Are there sharks? 

상어도 있나요?

Not really

상어는 없을 것 같네요.

Kwangho Lee sits surrounded by pieces of his in Chilbo Enamel, Coppen and woven PVC in his Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière
Kwangho Lee sits surrounded by pieces of his in Chilbo Enamel, Coppen and woven PVC in his Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière

What is a dream project you hope to work on one day in the future?

미래에 일해보고 싶은 꿈의 프로젝트가 있으신가요?

I want to make a nice playground for kids, like a huge playground that's designed with a natural and organic feel, rather than being overly structured and organized.

아이들을 위한 멋진 놀이터를 만들고 싶어요. 지나치게 구조적이고 정리된 놀이터말고 자연적인 느낌이나는 엄청 큰 놀이터요.

I want to see that. We have to put it out there and see if we can get you somebody to pay for it.
저도 꼭 보고 싶네요. 여기저기 말해서 돈을 내줄 사람을 찾아야 겠어요.

Hopefully, through your website. So that you can get a nice commission... I could picture it in New York. In New York, there's a really fun playground, or you know, the whole city is concrete, so it’s the only thing kids can do. Well, they can skateboard and stuff. 

Say hi to를 통해서 그렇게 됐으면 좋겠어요. 당신도 좋은 커미션을 받을 수 있고 제가 뉴욕에서 사진을 찍으면 되겠네요. 뉴욕에 정말 재미있는 놀이터가 있어요, 아실 수도 있지만, 도시 전체가 콘크리트라서 그게 아이들이 할 수 있는 유일한 거에요. 스케이트보드 같은것도 탈 수 있긴 하지만요.

3D Printed Sculptures in Kwangho Lee's Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière
3D Printed Sculptures in Kwangho Lee's Seoul Studio | Photo by Kristen de la Vallière
Kwangho Lee in front of a piece made from Copper and Klein Blue Chilbo Enamel | Photo by Kristen de la Vallière
Kwangho Lee in front of a piece made from Copper and Klein Blue Chilbo Enamel | Photo by Kristen de la Vallière
article related